misie mezi mayangna Bosawas Sauni Bu 2010-2014
27. 7. 2014
Během 4 roků práce naší misie v rezervaci BOSAWAS SAUNI BU mezi lidem mayangna, byla tato oblast (16 komunit) pokryta evangeliem. Vliv naší práce je patrný ve všech komunitách. Obyvatelé Bosawas Sauni Bu mluví dialektem mayangna Sauni Bu. Někteří mluví španělsky, někteří znají jen základní šp fráze, a jiní jen trochu rozumí, ale nemluví. Mnozí (hlavně ženy a děti) nerozumí, ani nemluví. Aby mohlo evangelium proniknout až do duší a ducha lidí, je potřeba používat jejich rodný jazyk, jazyk jejich srdce.
Specifický problém mezi mayangna v oblasti Sauni Bu, a tento se nevyskytuje ani v sousední oblasti Sauni As, ani v jiných mayangna oblastech, je, že lidé nepoužívají, ani nerespektují a odmítají jméno Ježíše Krista. Když jsme na toto přišli, že mezi lidem mayangna SB se nepoužívá jméno Ježíše Krista a lidé ho nechtějí akceptovat a odmítají ho, stalo se toto zaměřením naší misie. Rozšířit, předat a zjevit jméno Ježíše Krista mezi mayangna. V oblasti pracuje katolická i moravská církev a různé evangelické misie. Pokud káží v mayangna používají místo jména Ježíše Krista označení malý otec. Jméno Jehova (v češtině Hospodin) také nepoužívají. Jména svatých a Marie se používají, ale jméno Boží ne. Rozhodli jsme se používat jméno Disas Krais. Takto je slyšet výslovnost jména v písni, kterou jsme objevili na internetu. Píseň byla pravděpodobně nahrána v sousední oblasti Sauni As, kde se jméno Ježíše Krista normálně používá.
Konzultovali jsme záležitost ohledně používání písmena D ve jménu Ježíše s některými bratry, kteří pracují na biblických překladech do jiných jazyků, a potvrdili nám, že používání písmena D není problém. Zvláště pokud se nepředpokládá přeložení Bible do mayangna a hlubší biblické studium Božího jména. Protože jméno Ježíše Krista vychází z JHWH. Pokud bychom v budoucnu více pracovali s tištěnou formou Slova, můžeme kdykoliv začít používat písmeno J protože tak jako tak mayangna výslovnost je D.
Naše misie udělala 2 letáčky v jazyce mayangna. První na téma o jménu Ježíše Krista podle Jan 20:31 a druhý s tématem Probuď se mayangna a zazáří ti Kristus podle Ef 5:14. Letáčky jsme distribuovali ve všech 16 komunitách do všech domů. Třetí letáček je spojením dvou předchozích letáčků do jedné brožurky. Jmenuje se Skutečné zlato. Celkem jsme Boží slovo v těchto letáčcích distribuovali 2x ve všech komunitách. Letáčky jsou kompletně na základě Božího Slova. Tedy téměř celý text je podepřen Božím Slovem. Protože se nejedná o přímou citaci, vždy uvádíme slovo „podle“ a potom odkaz z Božího Slova. Aby případně ti, kteří mluví španělsky, mohli obsah a význam zkontrolovat a porovnat v Bibli. Celkem jsme v Sauni Bu distribuovali 6 500 letáčků, 350 španělských Biblí, a 300 Nových Zákonů.
V Nikaragui existuje 9 oblastí, ve kterých žije lid mayangna. My pracujeme v oblasti Rezervace Bosawas Sauni Bu.
V těchto 9 oblastech se používají základně 4 mayangna dialekty. Tuahka, Panamahka, Yuskuh, Ulwa. Mezi dialektem Tuahka a Panamahka nejsou tak velké rozdíly a lidé mluvící těmito dialekty jsou schopní se mezi sebou dorozumět. Nejvíce čistý dialekt mayangna je právě v oblasti Sauni Bu dialekt Yuskuh. V tomto dialektu neexistují jasná pravidla psané forma jazyka. Tedy píšeme tak, jak se slyší a vyslovuje.
strana 20
V pravdě můžeme říci, že naše misie přinesla a sdílela první Boží slovo v tištěné formě v dialektu mayangna Sauni Bu. V tomto je naše misie jedinečná a specifická, mezi ostatními misiemi, které pracují v rezervaci Bosawas. Většinou se zaměřují na sociální, zdravotní a materiální pomoc.
V tomto roce se naše misie kontaktovala s misií Global recordings, která je zaměřená na šíření evangelia v nezasažených dialektech v odlehlých oblastech. Tato misie má nahrané křestanské materiály v 6 000 jazycích a dialektech. Existuje nahrávka z 50 let minulého století, v mayangna sumu twaka (tuahkas). Naše misie jim dala k dispozici nahrávky písní v dialektu yuskuh. Dozvěděli jsme se, že misijní jazykové organizace jako např Global recordings nebo Joshua project, mají v plánu zaměřit se na jazyky mayangna v Nikaragui a Hondurasu.
Nejsme linguisti a nemáme záměr dělat dokonalé překlady do jazyka mayangna Sauni Bu. Jsme misionáři našeho Pána Ježíše Krista a naší touhou je, aby lid mayangna Sauni Bu se obrátil ke Kristu, stali se křestany, a byli zastoupeni v zástupu před Beránkovým trůnem. Podle Zjevení 7:9-10
v misii Ježíše Krista Zbyněk a Pavla Klingerovi